2018/10/31
在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯時(shí)會(huì)犯的錯(cuò)有哪些呢?今天深圳翻譯就來(lái)為大家科普科普有關(guān)在英語(yǔ)翻譯中會(huì)犯的錯(cuò)的詳情!
首先,在英語(yǔ)翻譯中經(jīng)常會(huì)遇到一些不常見(jiàn)的怪詞和難詞,一些人會(huì)就此卡住,沒(méi)有選擇跳過(guò)去繼續(xù)聽(tīng)全文,結(jié)果造成對(duì)全文的理解出現(xiàn)偏差,翻譯的結(jié)果也可想而知,其實(shí)在遇到這種問(wèn)題,可以暫時(shí)做個(gè)筆記,然后繼續(xù)通讀,一般情況下,結(jié)合上下文就能判斷出這個(gè)難詞的意思。所以深圳翻譯提醒大家遇到難詞,千萬(wàn)不可卡殼。
其次,在英語(yǔ)翻譯中,很多人有記筆記的習(xí)慣,這確實(shí)是一個(gè)好習(xí)慣,但是有的人會(huì)堅(jiān)持記得非常細(xì)致,導(dǎo)致后面的來(lái)不及記錄,累計(jì)下來(lái)就使譯文充滿著拼湊感,讓人覺(jué)得不同選,所以深圳翻譯提醒大家記筆記一定要掌握技巧,不能一味的全部記下來(lái),一般情況下記錄一些重要的概念,邏輯關(guān)系以及一些孤立的,難易記憶的內(nèi)容,比如數(shù)字,專業(yè)名詞等。
接著,深圳翻譯覺(jué)得在英語(yǔ)翻譯中,我們會(huì)經(jīng)常遇到長(zhǎng)句,甚至一段話,遇到這些長(zhǎng)句時(shí),很多人會(huì)容易慌神,其實(shí)大可不必這樣緊張,關(guān)鍵是要在平時(shí)多多留意書(shū)籍中的定語(yǔ)從句和包含分詞短語(yǔ)的長(zhǎng)句,再者,在保證意思表達(dá)清晰的前提下可以適當(dāng)調(diào)整句子的排序。
然后,在英語(yǔ)翻譯中,很多人會(huì)遇到詞匯量不夠的情況,所以這就要求譯員在平時(shí)要多多積累詞匯,可以通過(guò)閱讀國(guó)外刊物等方式進(jìn)行積累,再者就是有的譯員容易畫(huà)蛇添足,在翻譯時(shí),總想著用一些優(yōu)美的詞匯進(jìn)行修飾,因此耗費(fèi)過(guò)多的時(shí)間,雖然讓句子整體讀起來(lái)很美,但是時(shí)間安排的不合理,就會(huì)導(dǎo)致后面出現(xiàn)翻譯吃力,甚至漏譯的情況,所以,深圳翻譯覺(jué)得在英語(yǔ)翻譯時(shí),切忌不可一味的追求“雅”。
以上是深圳翻譯:m.wuyingtui.com為大家介紹的有關(guān)在英語(yǔ)翻譯中會(huì)犯的錯(cuò)的詳情,希望對(duì)大家有幫助!