2018/12/25
翻譯涉及的行業(yè)非常多,而工程翻譯翻譯時涉及到的內(nèi)容面較廣,工程口譯比工程筆譯翻譯要求要高的多,需要口譯員掌握專業(yè)性之外,還要有足夠多的工程相關(guān)性知識,而德語又是一種特殊語種,對于德語工程口譯的要求相對又高一層,那么德語工程口譯要翻譯的內(nèi)容有哪些呢,深圳翻譯公司為大家介紹:
工程翻譯領(lǐng)域:工程翻譯,鐵路工程翻譯,道路工程翻譯,水利工程翻譯,體育場館建設(shè)翻譯,環(huán)境工程建設(shè)翻譯,機場工程建設(shè)翻譯,公路建筑業(yè)翻譯,隧道橋梁建筑業(yè)翻譯,電站建筑業(yè)翻譯,碼頭建筑業(yè)翻譯、民用建筑工程翻譯、游樂場館建設(shè)翻譯、地下民防工程翻譯等。
工程中圖紙翻譯內(nèi)容:圖紙的翻譯過程中,應(yīng)特別注意圖紙上的縮寫形式。
德語工程口譯員在翻譯過程中應(yīng)該注意工程翻譯精確度,精確的翻譯是翻譯人員應(yīng)該追求的目標(biāo),在工程翻譯中,熟悉基本的工程技術(shù)知識與大量的專業(yè)術(shù)語是翻譯人員能夠進行精確翻譯所必備的基本功,術(shù)語精確運用能讓參與人一聽即明,為順利完成口譯任務(wù)起到重要作用。
城市化進程加快的今天,工程已經(jīng)不分國界,從而眾多的翻譯公司也借機介入了工程翻譯的隊伍當(dāng)中,深圳翻譯公司在這么多年的經(jīng)驗累積中,已對工程翻譯有著更深的了解,而我們在給客戶安排譯員時都會選擇對應(yīng)的并擅長的譯員安排。